Beyond merely translating the words, 8-4 attempts to convey the same experience as that of the original language version through attention to tone, user interface, and cultural references. The team cites Richard Honeywood, founder of Square's localization department, as an influence on their translation style. For example, in Glory of Heracles, they recommended that the battle speed be tripled in order to make fighting more exciting. In addition to word translation, they suggest changes to make the game more accessible to Western audiences. To perform the actual translation, they use large Microsoft Excel spreadsheets containing the script in both Japanese and English. In the first step of the process, they familiarize themselves with the game and others in its series by playing through them multiple times and taking notes. As publishers increasingly push for simultaneous worldwide release, they have noted earlier and earlier involvement in projects. Occasionally, they are invited to participate throughout the development cycle, as with the case of Shadows of the Damned. Translation Ĩ-4 generally gets involved in the localization process midway through a game's development, gaining access to a build of the game and script. The company is named after the final level of Super Mario Bros. It performs Japanese-to-English and English-to-Japanese translation and localization on a contract basis with credits including Monster Hunter, Nier, Dragon Quest, Fire Emblem, Tales, Undertaleand more. They were joined by Ricciardi's EGM colleague Mark MacDonald in 2008, who departed in 2016 to work as VP, Production of Business and Development at Enhance Games. The company was founded in 2005 by Hiroko Minamoto and former Electronic Gaming Monthly ( EGM) editor John Ricciardi. ( Japanese: 有限会社ハチノヨン, Hepburn: Yūgen Gaisha Hachi no Yon) is a Japanese video game localization company based in Shibuya, Tokyo.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |